Lesetipps zu Mehrsprachigkeit, Multilingualismus und Bilingualismus: Bücher, Fachzeitschriften und Webseiten für Forschung, Eltern und Bildungseinrichtungen/ Readings on multilingualism and bilingualism: Books, journals, and websites for research, parents, and educators

Bücher von Rosemary Tracy zur MehrsprachigkeitBücher von Rosemary Tracy zur Mehrsprachigkeit

Der heutige Blogartikel bietet eine Leseliste zu den Themen Mehrsprachigkeit, Multilingualismus und Bilingualismus. Die Liste enthält deutschsprachige und englischsprachige Handbücher, Einführungstexte, Fachzeitschriften und wissenschaftliche Buchreihen, aber auch populärwissenschaftliche Informationsmaterialien für Forschende, Studierende, Eltern und Bildungsinstitutionen. Diese Leseliste soll dabei helfen, einen Überblick über praxisrelevante wissenschaftliche Befunde zu erlangen und ggf. einen Einstieg in die umfangreiche und schnell wachsende Forschungsliteratur zu finden.

Today’s blog article provides a reading list on the topics of multilingualism and bilingualism. The list includes English and German handbooks, introductory texts, academic journals and book series, and reading materials for parents and educators. This reading list aims to give an overview of empirical findings that are relevant for education and family life. It can also provide an entry point to rapidly growing research literature on these subjectsk.

Inhalt Content
Handbücher handbooks
Bücher für Eltern oder pädagogische Fachkräfte introductory texts
Fachzeitschriften und Buchreihen academic journals and book series
Webseiten mit Informationsmaterialien für Eltern und Bildungsinstitutionen Webpages with materials for parents and educators

Am Ende des heutigen Blogbeitrags gibt es – wie immer auf dem Sprache-Spiel-Natur-Blog einen persönlichen Sprachspinat-Tipp zur spielerischen Verbindung von Sprachbildung mit Naturbildung und Bildung für nachhaltige Entwicklung. Diesmal geht es um Sprachporträts.

Handbücher

Die folgenden Handbücher geben einen Überblick über das Thema Mehrsprachigkeit und richten sich v.a. an Studierende und Forschende aus der Sprachwissenschaft bzw. der Bildungsforschung.

  • Fäcke, C., & Meißner, F. J. (Eds.). (2019). Handbuch Mehrsprachigkeits- und Mehrkulturalitätsdidaktik. Narr Francke Attempto.
  • Földes, C., & Roelcke, T. (Eds.). (2022). Handbuch Mehrsprachigkeit. Walter de Gruyter.
  • Gogolin, I., Hansen, A., McMonagle, S., & Rauch, D. (Eds.). (2020). Handbuch Mehrsprachigkeit und Bildung. Springer VS.
Dokumentation des mehrsprachigen und multikulturellen RE:NATUR-Projekts von Koopkultur e.V.: Berlin

Dokumentation des mehrsprachigen und multikulturellen RE:NATUR-Projekts von Koopkultur e.V.: Berlin

Bücher für Eltern oder pädagogische Fachkräfte

Die folgenden Bücher wenden sich an alle, die sich privat oder in ihrer pädagogischen Tätigkeit mit Mehrsprachigkeit befassen. Sie geben eine Einführung in das Thema und liefern Antworten auf vieldiskutierte Fragen. So setzt sich z.B. das Buch von Tracy mit der Frage auseinander, ob eine Deutschpflicht auf dem Schulhof wirklich sinnvoll ist, um die (sprachliche) Integration von Kindern mit Migrationshintergrund zu fördern. Das Buch von Chilla, Rothweiler und Babur sowie das Buch von Gogolin, Neumann und Roth richten sich hingegen an Menschen, die in ihrer beruflichen Praxis mehrsprachigen Kindern begegnen, die nicht so sprechen, wie es im Bildungswesen gefordert wird. Sie zeigen, wie man erkennen kann, ob hier behandlungsbedürftige Sprachstörungen vorliegen oder das Kind nur einen besseren Zugang zur Sprache der Bildungseinrichtung und Sprachförderung im Alltag braucht. Manche der hier aufgeführten Bücher sind eher genereller Natur, z.B. die Bücher von Busch, Riehl, Tracy und Gawlitzek. Andere wenden sich – wie aus den jeweiligen Titeln bereits erkennbar ist – speziell an Eltern oder an pädagogische Fachkräfte.

  • Anstatt, T. (2007). Mehrsprachigkeit bei Kindern und Erwachsenen. Erwerb – Formen – Förderung. Narr Franke Attempto Verlag.
  • Baker, C. (2007). Zweisprachigkeit zu Hause und in der Schule: ein Handbuch für Erziehende. Verlag auf dem Ruffel.
  • Burkhardt Montanari, E. (2007). Wie Kinder mehrsprachig aufwachsen. Ein Ratgeber. Brandes & Apsel.
  • Busch, B. (2021). Mehrsprachigkeit. UTB.
  • Chilla, S., Rothweiler, M., & Babur, E. (2010). Kindliche Mehrsprachigkeit. Grundlagen – Störungen – Diagnostik. Reinhardt.
  • Gogolin, I., Neumann, U., & Roth H.-J. (2005). Sprachdiagnostik bei Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund.
  • Kielhöfer, B. & Jonekeit, S. (2002). Zweisprachige Kindererziehung.
  • Krifka, M., Błaszczak, J., Leßmöllmann, A., Meinunger, A., Stiebels, B., Tracy, R. & Truckenbrodt, H. (Hrsg.) (2014). Das mehrsprachige Klassenzimmer: über die Muttersprachen unserer Schüler. Springer VS. (kostenloser Download: https://doi.org/10.1007/978-3-642-34315-5)
  • Leist-Villis, A. (2009). Elternratgeber Zweisprachigkeit. Informationen & Tipps zur zweisprachigen Entwicklung und Erziehung von Kindern.
  • Montanari, E. (2007). Mit zwei Sprachen groß werden. Mehrsprachige Erziehung in Familie, Kindergarten und Schule. Kösel Verlag.
  • Riehl, C. M. (2014). Mehrsprachigkeit – eine Einführung. Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Ringler, M. (Hrsg.) (2007). Kompetent Mehrsprachig – Sprachförderung und interkulturelle Erziehung im Kindergarten. Brandes & Apsel.
  • Roche, J., & Terrasi-Haufe, E. (Eds.). (2018). Mehrsprachigkeit und Sprachenerwerb. Narr Francke Attempto Verlag.
  • Röhner, Ch. (Hrsg.) (2005). Erziehungsziel Mehrsprachigkeit. Diagnose von Sprachentwicklung und Förderung von Deutsch als Zweitsprache.
  • Tophinke, D. (2003). Sprachförderung im Kindergarten. Julia, Elena und Fatih entdecken gemeinsam die deutsche Sprache.
  • Tracy, R. & Gawlitzek, I. (2023). Mehrsprachigkeit und Spracherwerb. Narr Francke Attempto.
  • Tracy, R. (2008). Wie Kinder Sprachen lernen. Und wie wir sie dabei unterstützen können.
  • Triarchi-Herrmann, V. (2006). Mehrsprachige Erziehung. Wie Sie Ihr Kind fördern. Ernst Reinhardt Verlag.
  • Wiese, H., Tracy, R. & Sennema, A. (2020). Deutschpflicht auf dem Schulhof? Warum wir Mehrsprachigkeit brauchen. Dudenverlag.
  • Witzigmann, S., & Rymarczyk, J. (Hrsg.) (2015). Mehrsprachigkeit als Chance: Herausforderungen und Potentiale individueller und gesellschaftlicher Mehrsprachigkeit (Inquiries in Language Learning, Band 12). Peter Lang.
Installation des mehrsprachigen und multikulturellen RE:NATUR-Projekts von Koopkultur e.V.: Berlin

Installation des mehrsprachigen und multikulturellen RE:NATUR-Projekts von Koopkultur e.V.: Berlin

Fachzeitschriften und Buchreihen

Webseiten mit Informationsmaterialien für Eltern und Bildungsinstitutionen

Sprachporträt, Yurnez42, CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons

Sprachporträt, Yurnez42, CC BY-SA 4.0 <https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0>, via Wikimedia Commons

Handbooks

  • Bhatia, T. K., & Ritchie, W. C. (Eds.). (2008). The handbook of bilingualism. John Wiley & Sons.
  • Cook, V., & Wei, L. (Eds.). (2016). The Cambridge handbook of linguistic multi-competence. Cambridge University Press.
  • Kroll, J Creese, A., & Blackledge, A. (Eds.). (2018). The Routledge handbook of language and superdiversity. Routledge.
  • Kroll, J. F., & De Groot, A. M. (Eds.). (2009). Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches. Oxford University Press.
  • Martin-Jones, M., Blackledge, A., & Creese, A. (Eds.). (2012). The Routledge handbook of multilingualism. Routledge.

Textbooks, Introductory Texts, and Books with Advice for Parents and Educators

  • Aronin, L., & Singleton, D. (2012). Multilingualism (Vol. 30). John Benjamins Publishing.
  • Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism. Multilingual Matters.
  • Baker, C. (2014). A Parents‘ and Teachers‘ Guide to Bilingualism. Multilingual Matters
  • Bialystok, E. (2001). Bilingualism in development: Language, literacy, and cognition. Cambridge University Press.
  • Coulmas, F. (2018). An introduction to multilingualism: Language in a changing world. Oxford University Press.
  • De Houwer, A. (2009). Bilingual first language acquisition. Multilingual Matters.
  • Elsner, D. & Keßler, J.-U. (2013). Bilingual Education in Primary School. Aspects of Immersion, CLIL, and Bilingual Modules.
  • Festman, J., Poarch, G. J., & Dewaele, J. M. (2017). Raising multilingual children. Multilingual Matters.
  • Grosjean, F. (2010). Bilingual: Life and Reality. Harvard University Press.
  • Rosenback, R. (2014). Bringing up a Bilingual Child. Filament Publishing.
  • Wang, Xiao-lei (2008). Growing up with Three Languages: Birth to Eleven. Multilingual Matters.
  • Zaidi, R., Boz, U., & Moreau, E. (Eds.) (2023).Transcultural pedagogies for multilingual classrooms: Responding to changing realities in theory and practice. Multilingual Matters.
BUCLD Conference Proceedings Series

BUCLD Conference Proceedings Series

Journals and Book Series

Journals:

Publisher: Multilingual Matters

Book series:

Webpages with Materials for Parents and Educators

Sprachporträt: Sonja Eisenbeiß

Sprachporträt: Sonja Eisenbeiß

Mein persönlicher Sprachspinat-Tipp

Einen schönen Einstieg ins Thema Mehrsprachigkeit bietet das Language Portrait, bei dem man die Umrisslinie eines Menschen mit Farben für die einzelnen Sprachen füllt, die im eigenen Leben eine Rolle spielen. Oben sieht man mein eigenes Sprachporträt:

  • Der Körper ist Deutsch, da ich mit Deutsch als Familien-, Gesellschaft- und Schulsprache aufgewachsen bin.
  • Den Füßen, dem Teil, der mich mit der Erde verbindet, habe ich den Dialekt meiner Heimatregion, der Pfalz, zugeordnet.
  • Da ich für die Arbeit neben dem Deutschen häufig Englisch verwende und lange Jahre in England gelebt und wissenschaftlich gearbeitet habe, sind die Sprachen für den Kopf Deutsch und Englisch.
  • Im Magen habe ich neben dem Deutschen gleich mehrere Sprachen angegeben, in denen ich recht viele Speisen und Getränke benennen und im Restaurant bestellen kann, was ich sehr gerne tue: Italienisch, Japanisch, Hindi, Englisch, Französisch. In diesen Sprachen kann ich auch das Essen loben – und ich assoziiere diese Sprachen mit Spezialitäten aus der entsprechenden Landesküche, die ich sehr liebe, von Pasta über Miso-Suppe, Masala dosa und Sticky-Toffee-Pudding bis hin zu Macarons. Allerdings erreiche ich in weder im Japanischen noch im Hindi und Französischen die Fähigkeit, Gespräche zu führen, die über das touristische Minimum hinausgehen. Italienisch und Französisch kann ich aber recht gut lesen.
  • Die Hände stecken bei mir oft in der Gartenerde und ich liebe – wie man auf meinem Blog leicht erkennen kann – deutsche und botanische Pflanzennamen. Beim Interpretieren der botanischen Namen kommt mir oft mein großes Latinum aus der Schule zugute, das ich ansonsten wenig im Alltag nutzen kann. Und die international verwendeten lateinischen Pflanzennamen haben mir schon oft in nicht-deutschsprachigen Ländern geholfen, Pflanzen zu kaufen oder Informationen über sie zu erlangen.

Eine sehr interessante – und gärtnerische – Variante des Sprachporträts findet man auf der Webseite des Vereins Koopkultur e.V.: Das RE:NATUR-Projekt. Bilder des Projekts haben mir die Organisatorinnen für diesen Blogartikel zur Verfügung gestellt. Diese interdisziplinäre Kunstinitiative, die Künstlerinnen, Kulturschaffende und Wissenschaftlerinnen aus der Schweiz und Deutschland zusammenbrachte, hat Erdesäcke in Menschenform mit Heilpflanzen aus den Heimatländern der beteiligten Menschen bepflanzt und wachsen lassen. Dabei wurden auch die mit den Pflanzen verbundenen Geschichten und Erfahrungen gesammelt. Olesya Chayka und Maryna Markova vom Verein Koopkultur e.V. werden solche mehrsprachigen und multikulturellen Kunstprojekte demnächst in einem Praxis-Workshop vorstellen, den ich bei der Jahrestagung des Mercator-Instituts für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache und in Köln am 27.2.2024 organisiere (Anmeldung bis13.2.2024). Beim Workshop Mehrsprachigkeit kreativ in der Schule wird auch die Kinderbuchautorin Arzu Gürz Abay dabei sein, die mehrsprachige Bücher schreibt. Ich selbst halte bei der Tagung außerdem noch im Workshop Mehrsprachiges Assessment: Chancen und Herausforderungen einen Vortrag zu Studien aus einem laufenden Mehrsprachigkeitsprojekt von Chris Bongartz und Jacopo Torregrossa, in dem ich zusammen mit Andrea Listanti arbeite. Studien aus diesem Projekt findet man auf dem Blog mit dem Tag „C03“, der Nummer des Projekts im Sonderforschungsbereich „Prominence in Language“. Vielleicht sehen wir uns ja bei der Tagung. Ich würde mich freuen!

Dokumentation des mehrsprachigen und multikulturellen RE:NATUR-Projekts von Koopkultur e.V.: Berlin

Dokumentation des mehrsprachigen und multikulturellen RE:NATUR-Projekts von Koopkultur e.V.: Berlin