Workshop bei der Mercator-Institut-Jahrestagung: “Mehrsprachigkeit kreativ in der Schule”

Aktivitäten beim Projekt "ARCHE 2.0: - Begegnungen von Mensch und Tier. "Aktivitäten beim Projekt "ARCHE 2.0: - Begegnungen von Mensch und Tier. "

Am 27. Februar 2024 organisierte ich gemeinsam mit meiner Kollegin Melanie Fuchs einen interaktiven Praxis-Workshop bei der Jahrestagung des Mercator-Instituts für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache. Thema des Workshops war “Mehrsprachigkeit kreativ in der Schule”.

Der Workshop zeigte mehrsprachige künstlerische Schulprojekte und mehrsprachige Kinderliteratur und ging den folgenden Fragen nach:

  • Welche Rolle können Kunst und (mehrsprachige) Literatur in der sprachlichen Bildung spielen?
  • Welche künstlerischen Ansätze können hilfreich sein, um die schulische Partizipation von Schülerinnen und Schülern zu unterstützen?
  • Wie können Kunstprojekte und der Einsatz von mehrsprachigen Kinderbüchern negatives Sprachprestige reduzieren?

Mehr Informationen zur Tagung und den anderen Beiträgen findet man im Programmheft der Tagung.

Im ersten Teil des Workshops präsentierten Dr. Olesya Chayka und Maryna Markova aus Berlin ein Projekt. ARCHE 2.0:- Begegnungen von Mensch und Tier. Die Folien kann man HIER  herunterladen.

Dieses Projekt ist nicht das einzige, an dem die Umweltchemikerin und Molekularbiologin Olesya Chayka und die Künstlerin Maryna Markova beteiligt sind. Beide sind erfahrene Workshop-Organisatorinnen, Olesya Chayka mit naturwissenschaftlichen “BubbleScience“-Workshops und Maryna Markova mit künstlerischen Workshops. Gemeinsam organisieren und koordinieren die beiden bei Skolla und beim Berliner Verein Koopkultur e.V., kreative und innovative Projekte und Workshops zu Bildung, Mehrsprachigkeit, Migration und Nachhaltigkeit. Bei ihren Projekten arbeiten Menschen mit sehr unterschiedlichen fachlichen und privaten Hintergründen interdisziplinär, lokal, aber auch international zusammen und gestalten Lern- und Bildungsprozesse neu.

Im zweiten Teil des Workshops zeigte die Kinderbuchautorin Arzu Gürz Abay, die selbst mehrsprachige Kinderbücher schreibt, wie solche Bücher dazu beitragen können, das negative Prestige vieler Sprachen zu reduzieren. Im interaktiven Teil des Workshops ging es um die Auswahl von Themen, Büchern und Sprachen für die Bildungsarbeit mit mehrsprachigen Texten. Anschließend wurden zahlreiche mehrsprachige Bücher und Online-Textoptionen vorgestellt.

Arzu Gürz Abay führt regelmäßig solche Workshops und auch Lesungen durch, erhielt im Jahr 2019 den Wildcard-Preis der Leipziger Buchmesse für ihr innovatives Konzept “Erlebnis Mehrsprachigkeit”, nahm an der Lit.Cologne-Messe teil und wurde als Stipendiatin des Programms „Werkproben“ des Kulturministeriums Nordrhein-Westfalen ausgezeichnet. Mehrere ihrer Kinderbücher werden von der Stiftung Lesen empfohlen.

Mehrsprachige Kinderbücher beim Workshop

Mehrsprachige Kinderbücher beim Workshop

Mein persönlicher Sprachspinat-Tipp

Wer mehr zu kreativen Schulprojekten und zur Verwendung von mehrsprachigen Büchern in Bildungskontexten wissen möchte, kann sich auf den Webseiten von Skolla, Koopkultur e.V. und Arzu Gürz Abay umsehen, wo man Bücher, Projektlinks und weitere informationen findet. Vielleicht ergibt sich ja so eine Möglichkeit zur Kooperation mit den Berliner Projekten oder man findet ein interessantes mehrsprachiges Buch.

Ich finde besonders das Buch Kim & Tim Meisterdetektive: Das verschwundene Wasser interessant,  Dieses dreisprachige Abenteuer behandelt auf Deutsch, Türkisch und Englisch Nachhaltigkeitsthemen rund ums Wasser, eignet sich als Klassenlektüre im mehrsprachigen Unterricht und bietet Aktivitäten und Übungen zum Wortschatz für Grundschulkinder.

Weitere Lesetipps und Anregungen zu mehrsprachigen Büchern sucht, kann auf der Webseite der Hochschule für Angewandte Wissenschaft und Kunst (HAWK) fündig werden. Dort gibt es nämlich eine Handreichung zu mehrsprachigen Bilderbüchern. Man kann auch auf der Schule mehrsprachig Webseite in einer Datenbank nach Büchern in vielen Sprachen und für verschiedene Altersgruppen suchen. Wer es “klassisch” mag, kann auf zwei Webseiten kostenlose bekannte Märchen und Geschichten mit Übersetzungen in mehrere Sprachen finden:

  • Märchen und Erzählungen von Hans Christian Andersen
    Texte und Hörversionen auf Dänisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch, Niederländisch, Spanisch
  • Die Märchen der Gebrüder Grimm
    Texte und Hörversionen auf Dänisch, Deutsch, Englisch, Finnisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Mandarin Chinesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Türkisch, Ungarisch, Vietnamesisch

Da bei vielen dieser Märchen Pflanzen eine große Rolle spielen, kann man auch gezielt in den Märchendatenbanken nach Pflanzennamen suchen. So findet man z.B. bei der Suche nach dem Pflanzennamen Rose in beiden Datenbanken so einiges, u.a. Die schönste Rose der Welt (H.C. Andersen) und Die Rose (Grimm). Und schon hat man Texte, die das den Ausgangspunkt für kreative Projekte mit Texten und Pflanzen bilden können …

Viel Spaß beim Kreativwerden!