Wo findet man zweisprachige und mehrsprachige Kinderbücher und wie kann man sie nutzen?

Mehrsprachige Kinderbücher beim WorkshopMehrsprachige Kinderbücher beim Workshop

Der heutige Blogbeitrag zeigt Datenbanken und Verlage für mehrsprachigen Kinderbücher oder Geschichten. Dabei liegt der Schwerpunkt auf:

  • Bilderbüchern mit Text in mehreren Sprachen, meist auf gegenüberliegenden Seiten gedruckt,
  • Büchern und Geschichten, die in viele Sprachen übersetzt wurden, so dass man sie parallel oder nacheinander lesen kann.

Im Anschluss an die Webseiten- und Verlagshinweise werden kostenlos zugängliche Fachartikel und andere Veröffentlichungen zum mehrsprachigen Lesen und zur Nutzung von Mehrsprachigkeit im Unterricht vorgestellt. Diese zeigen, wie man solche Bücher und Geschichten verwenden kann – und wie sie dabei helfen können:

  • die verwendeten Sprachen zu lernen, insbesondere wenn man eine der Sprachen schon besser kann und diese als “Einstiegshilfe” verwenden kann,
  • den Wortschatz in den verwendeten Sprachen zu vergrößern,
  • die parallele Verarbeitung beider Sprachen zu verbessern.
  • in einem mehrsprachigen Klassenraum oder in mehrsprachigen Gruppen Inhalte für Menschen mit unterschiedlichem sprachlichem Hintergrund zugänglich zu machen,
  • durch den dargestellten Kontrast zwischen den Sprachen Reflexionen über Sprache(n) anzuregen,
  • das Bewusstsein für die Strukturen der Einzelsprachen, aber auch für die Vielfalt von Sprachen schärfen,
  • Wertschätzung für die verwendeten Sprachen, aber auch für die Sprachenvielfalt selbst zu entwickeln,
  • Gespräche zwischen Kindern mit unterschiedlichen Sprachen anzuregen, da sie einen gemeinsamen Inhalt zum Diskutieren haben und der in zwei oder mehr Sprachen vorhandene Text hilft, Sprachbarrieren zu überwinden (z.B. durch die Möglichkeit, auf bestimmte Bild- oder Textteile zu zeigen).

Natürlich gibt es – wie immer auf dem Sprache-Spiel-Natur.de-Blog – auch einen Sprachspinat-Tipp zur Verbindung von Sprachbildung, Naturbildung und BIldung für nachhaltige Entwicklung. Diesmal geht es um mehrsprachige Bücher, die Nachhaltigkeitsthemen ansprechen.

Datenbanken und Webseiten für die Suche nach (kostenlosen) mehrsprachigen Büchern und Geschichten

Die folgenden Online-Datenbanken können helfen, Bücher und Geschichten mit bestimmten Themen, Sprachen oder Altersempfehlungen zu finden:

  • In der Kinderbücher-Datenbank der Webseite Schule-mehrsprachig.at kann man nach ganz unterschiedlichen Büchern für verschiedene Sprachen, Altersgruppen suchen, z.B. nach Bilderbüchern, Sachbüchern, Romanen oder Schulbüchern. Die Seite bietet noch viele andere nützliche Informationen zum Thema Mehrsprachigkeit in der Schule.
  • Im Leseprogramm von Amira findet man zahlreiche Geschichten aus mehreren Ländern und in mehreren Sprachen. Es gibt auch eine reine Bilderbuch-Version, die man in beliebigen Sprachen erzählen (lassen) kann. Die Geschichten sind drei Leseniveaus zugeordnet und können auf verschiedenen Weise genutzt werden: Man kann die interaktive Amira-Webseite online nutzen, die Handyversion auf dem Smartphone installieren oder auf die Download-Version zugreifen, entweder zum offline-Gebrauch am Computer oder zum Ausdrucken.
  • Auf der Webseite Bilingual-Picturebooks.org findet man zweisprachige Bücher zum kostenlosen Download. Dabei wählt man selbst die beiden Sprachen aus einer großen Anzahl von Sprachen (darunter auch die Kunstsprache Esparanto) sowie das Format (Buch, Tablet etc.). Das Besondere daran ist, dass diese Bücher von Kindern selbst geschrieben wurden, und sehr unterschiedlich sind: Es ist alles dabei von einem Philosophiebuch, einem Märchen oder einer Geschichte über ein Huhn, dass mit dem Bus zum Mond fährt. Über 200 ehrenamtliche Helferinnen und Helfer haben diese Geschichten in viele Sprachen übersetzt.
  • Auf der Mulingula-Webseite findet man Geschichten, die man online selbst lessen oder sich vorlesen lassen kann. Die Texte sind Klassenstufen der Grundschule zugeordnet.
  • Eine Datenbank zu Märchen und Erzählunn von Hans Christian Andersen bietet kostenlose Texte und Hörversionen auf Dänisch, Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch, Niederländisch, Spanisch.
  • Für die Märchen der Gebrüder Grimm gibt es eine Webseite mit kostenlosen Texten und Hörversionen auf Dänisch, Deutsch, Englisch, Finnisch, Französisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Mandarin Chinesisch, Niederländisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Spanisch, Türkisch, Ungarisch, Vietnamesisch.
  • Die World Stories-Webseite bietet eine Sammlung von Geschichten aus aller Welt, z.T. mit Audiomaterialien, didaktischen Materialien und Übersetzungen ins Englische und andere Sprachen, zugänglich für registrierte Benutzergruppen (z.B. Schulen).
  • Ein etwas anderes Angebot findet man beim skandinavischen Edtech-Unternehmen ILT Education: Hier findet man einen digitalin (Bilder)buchservice für Kita und Vorschule, für die Grundschule und für Familien. Dazu gehören mehr als 1.500 digitale Bücher in über 70 Audio- und 40 Schriftsprachen. Es gibt verschiedene Lizenzen für pädagogischer Einrichtungen und ein Abo für zuhause.
Büchertisch beim Workshop "Mehrsprachigkeit kreativ in der Schule"

Büchertisch beim Workshop “Mehrsprachigkeit kreativ in der Schule”

Verlage

  • Der unabhängige Verlag Amiguitos – Sprachen für Kinder bietet neben ein- und mehrsprachigen Büchern auch pädagogische Materialien und Sprachlernspiele an.
  • Der ANADOLU Junior Verlag hat mehrsprachige Kinderbücher, Schulbücher, Spiele, Poster, Mitmachhefte, aber auch Hörbücher im Angebot.
  • Bei Baobab Books findet man mehrsprachige Bücher und Audiobücher.
  • Barefoot Books bietet neben Büchern auch andere interessante mehrsprachige Materialien, z.B. Lieder zum Mitsingen.
  • Beim Cox Verlag findet man u.a. mehrsprachige Bücher zu den Themen Ernährung und Gewürze.
  • Der Verlag Das schlaue Schaf bietet pädagogische Materialien und mehrsprachige Kinderbücher an.
  • Bei dtv findet man schon lange mehrsprachige Bücher, meist für Erwachsene, aber auch einige Bücher für Kinder und Jugendliche (z.B. Märchen).
  • Die Edition bi:libri publiziert mehrsprachige Bilderbücher in vielen Sprachen.
  • Edition Orient verlegt Literatur aus dem arabischen, persischen und türkischen Kulturraum, darunter Kinderbücher und mehrsprachige Kamishibai-Bildtafeln.
  • Der Fizzy-Lemon-Verlag publiziert mehrsprachige Bücher für Kinder.
  • Horami ist ein unabhängiger Verlag für bilingual Bücher, der sich auf deutsch-asiatische Texte spezialisiert hat.
  • Der Kleine-Welt-Verlag veröffentlicht mehrsprachige Kinderbücher
  • Language LIzzard veröffentlicht mehrsprachige Kinderbücher in mehr als 60 Sprachen.
  • Der Lehrmittelverlag Zürich bietet mehrsprachige (Audio-) Kinderbücher an, z.B. das interkulturelle Buch vom kleinen Wolf, das in 8 Sprachen erhältlich ist. 22 weitere Sprachen können kostenlos im pdf-Format heruntergeladen werden.
  • Der Mantra-Lingua-Verlag ist für seine mehrsprachigen Materialien für multiethnische und multilinguale Kitas und Schulen bekannt.
  • Der Schauhör-Verlag bietet mehrsprachige Kinderbücher und Liedersammlungen an.
  • Der Schlauberger-Verlag ist ein unabhängiger Kinder- und Jugendbuchverlag, der zweisprachige Bücher auf Deutsch und Englisch für Kinder und Jugendliche verlegt.
  • Beim Sepa-Verlag bekommt man bilingual Kinderbücher in verschiedenen Sprachkombinationen, mit kostenlosem Audiobuch, gelegentlich auch mit Video. Das Angebot richtet sich an mehrere Altersgruppen (ab 2 Jahren, 3 Jahre, ab 4 Jahre).
  • Der TALISA-Kinderbuchverlag hat sowohl mehrsprachige Bücher als auch mehrsprachige Spiele (Bingo) im Angebot.
  • Bei der Verlagsanstalt Tyrolia gibt es zu mehrsprachigen Kinderbüchern z.T. die passenden Audiobücher und Ausmalbücher.
  • Beim Verlag Viel & Mehr gibt es nicht nur mehrsprachige Kinderbücher, sondern auch pädagogische Begleitmaterialien. Dabei findet man auch Lektüre zum Thema Flucht.

Einen guten EInstieg in das Angebot einiger dieser Verlage bietet eine kostenlos herunterladbare Gemeinschaftsbroschüre, an der sich mehrere Verlage beteiligt haben. Da es immer wieder neue Verlage gibt, die mehrsprachige Kinderbücher verlegen, lohnt es sich auch, auf der Webseite der Versandbuchhandlung Tamakai-Books nachzuschauen, welche Bücher bzw. Verlage neu sind.

BUCLD Conference Proceedings Series

BUCLD Conference Proceedings Series

Fachliteratur zum mehrsprachigen Lesen und zur Nutzung von Mehrsprachigkeit als Ressource in Bildungsinstitutionen und Lernprozessen

Die folgenden frei zugänglichen Veröffentlichungen beschreiben, wie man mit Mehrsprachigkeit in Klassenräumen oder Kindergruppen umgehen und sie als Ressource für Bildungsprozesse nutzen kann. Außerdem erfährt man über Methoden zum mehrsprachigen Lesen, für die man die mehrsprachigen Bücher im heutigen Blogartikel verwenden kann:

Interessant, aber nicht frei herunterladbar, sind auch die folgenden Publikationen zu mehrsprachiger Literatur und zur Nutzung des sprachlichen Repertoires mehrsprachiger Lernender:

  • Alt, K. (2014). Mehrsprachigkeit in der Kita – Sprachkontakte über Bilderbücher herstellen. Klein & Groß 1 (14), 30-33.
  • Ballis, A., Pecher, C. M., Schuler, R. (Hrsg.) (2018). Mehrsprachige Kinder- und Jugendliteratur. Überlegungen zur Systematik, Didaktik und Verbreitung. Schneider Verlag Hohengehren.
  • Gawlitzek, I., & Kümmerling-Meibauer, B. (2013). Mehrsprachigkeit und Kinderliteratur. Fillibach bei Klett.
  • Hüsler, S. (2009): Bilderbücher und viele Sprachen. Warum mehrsprachige Bilderbücher unbedingt in die Kita gehören und wie sie eingesetzt werden können. Theorie und Praxis der Sozialpädagogik 10, 34 – 37.
  • Ralle, B., & Thiele, J. (Hrsg.). (2019). Sinnstiftende Lehr-Lernprozesse initiieren: Zur Rolle von Kontexten in der Fachdidaktik. Waxmann Verlag.
  • Scherer, G., & Vach, K. (2019). Interkulturelles Lernen mit Kinderliteratur: Unterrichtsvorschläge und Praxisbeispiele. Klett Kallmeyer.

Wer nach empirischen Studien sucht, die zeigen, dass Kinder davon profitieren, wenn sie mehr als eine ihrer Sprachen nutzen können, wird auf dem Sprachspinat-Blog fündig. Hier findet man 2 Blogbeiträge mit kurzen deutschen Zusammenfassungen von aktuellen und frei herunterladbaren englischsprachigen Fachartikeln, die viele weiterführende Literaturangaben enthalten:

  • In einem Artikel wird gezeigt, dass das Lesen in der Familiensprache die kognitive Entwicklung fördert, insbesondere die Entwicklung der “Theory of Mind”, d.h., die kognitive Fähigkeit, sich in andere gedanklich hineinzuversetzen und deren Wünsche und Absichten einschätzen können. Der englischsprachige Originalartikel kann HIER heruntergeladen werden.
    Listanti, A., Torregrossa, J., Eisenbeiß, S., & Bongartz, C. (2023). Home Literacy Exposure in the Heritage Language Enhances Theory-of-Mind Development: A Study on Greek-Italian Bilingual Children. BUCLD Proceedings
  • Der andere Artikel liefert Evidenz dafür, dass Kinder besser über Sprache nachdenken können, wenn sie ihre Herkunftssprache und ihre Schulsprache gemeinsam verwenden können. Der englischsprachige Originalartikel kann HIER heruntergeladen werden.
    Torregrossa, J., Eisenbeiß, S., & Bongartz, C. (2023). Boosting bilingual metalinguistic awareness under dual language activation: Some implications for bilingual education. Language Learning, 73(3), 683-722.

Weitere Beiträge zum Thema Mehrsprachigkeit findet man auf dem Blog mit den Tags “Mehrsprachigkeit” bzw. “Mehrsprachigkeit-Einführung“. Es werden noch einige Beiträge mit diesem Tag hinzukommen. Die folgenden bereits erschienenen Beiträge mit diesen Tags können hilfreich sein, wenn man pädagogische Aktivitäten mit mehrsprachigen Kinderbüchern plant:

Bücher von Rosemary Tracy zur Mehrsprachigkeit

Bücher von Rosemary Tracy zur Mehrsprachigkeit

Mein persönlicher Sprachspinat-Tipp

Da immer mehr mehrsprachige Bücher auf den Markt kommen und gleichzeitig immer mehr Kinderbücher Nachhaltigkeitsthemen behandeln, gibt es bereits einige mehrsprachige Bücher für Kinder, die man sowohl zur Sprachbildung als auch zur Bildung für nachhaltige Entwicklung einsetzen kann. Finden kann man solche Bücher auf den Webseiten, die im heutigen Blogbeitrag verlinkt sind. Man kann auch in den Datenbanken mit Materialien zur Bildung für nachhaltige Entwicklung suchen, die in einem früheren Blogartikel vorgestellt wurden.

Hier gibt es aber schon mal ein paar Tipps zum Einstieg:

  • Zum Thema “Wasser” bietet sich das mehrsprachige Buch Kim & Tim Meisterdetektive: Das verschwundene Wasser an, das sich als Klassenlektüre im mehrsprachigen Unterricht eignet (Deutsch-Türkisch-Englisch). Das Buch enthält auch Anregungen für Aktivitäten und Übungen zum Wortschatz für Grundschulkinder. Die Autorin des Buches, Arzu Gürz Abay hat auch einen interessanten Beitrag zu unserem Workshop “Mehrsprachigkeit kreativ in der Schule” bei der Mercator-Institut-Jahrestagung geleistet.
  • Wer sich für Materialien zum Thema Klimawandel interessiert, wird auf der Webseite von Kalle Pinguin fündig. Hier geht es um eine Reise, die durch das Schmelzen des Eises am Südpol ausgelöst wird. Auf der Seite findet man nicht nur das Buch Die Not ist gross, einer muss los!, sondern auch viele andere Materialien, u.a. Rätselhefte, aber auch mehrsprachige Kamishibai-Bildtafeln (Deutsch, Englisch und Spanisch).
  • Wer vom Buchformat weg will, findet in der zweisprachigen Zeitschriftenreihe PAPPERLAPAPP für Kinder ab fünf Jahren auch einige Hefte, die für die Diskussion von Nachhaltigkeitsthemen interessant sind, z.B.

Viel Spaß beim Schmökern, Vorlesen und Spielen!